воскресенье, 18 марта 2012
17.03.2012 в 20:13
Пишет art-science:Владимир Федотко
URL записи22.04.2011 в 05:41
Пишет ГРЕШНЫЙ АНГЕЛ:Сказочные фотографии Владимира Федотко
Владимир Федотко, автопортрет

Photoshop, как говаривает Владимир – не искусство, но этот инструмент шибко помогает искусство творить и прихорашивать. Кроме знаменитейшей программы Володя еще задействует фотоаппарат, рисование и, конечно, женщин, они в его фантазиях так сказать, рулят и бибикают. Другие темы (кроме дам) есть в наличии, и со взрослением и появлением возрастной мудрости Федотко без сомнения разработает их вширь и вглубь, ну а пока обнаженные веяния преобладают, на радость нам всем.
Родился Володя в Ленинграде, жить переселился в Санкт-Петербург, где работается ему очень хорошо. Профессионально фантазировать начал в 2005 году, на высоком, скажу вам, уровне. Словом, лучше раз увидеть чем триста раз прочитать, особенно если это касается фотографического мастерства.
Милости прошу в галерею Владимира Федотко!



ВНИМАНИЕ под катом ОЧЕНЬ много фотографий. все работы очень необычны и красивы потому для копилки собрала все понравившееся.
хочу еще ,мне мало
URL записиВладимир Федотко, автопортрет

Photoshop, как говаривает Владимир – не искусство, но этот инструмент шибко помогает искусство творить и прихорашивать. Кроме знаменитейшей программы Володя еще задействует фотоаппарат, рисование и, конечно, женщин, они в его фантазиях так сказать, рулят и бибикают. Другие темы (кроме дам) есть в наличии, и со взрослением и появлением возрастной мудрости Федотко без сомнения разработает их вширь и вглубь, ну а пока обнаженные веяния преобладают, на радость нам всем.
Родился Володя в Ленинграде, жить переселился в Санкт-Петербург, где работается ему очень хорошо. Профессионально фантазировать начал в 2005 году, на высоком, скажу вам, уровне. Словом, лучше раз увидеть чем триста раз прочитать, особенно если это касается фотографического мастерства.
Милости прошу в галерею Владимира Федотко!



ВНИМАНИЕ под катом ОЧЕНЬ много фотографий. все работы очень необычны и красивы потому для копилки собрала все понравившееся.
хочу еще ,мне мало
Взято из www.terra-z.ru и сайта автора www.photosight.ru/users/56865/
пятница, 17 февраля 2012
17.02.2012 в 21:41
Пишет el-elk:К теме о славянской письменности
Тема поднята тут: www.diary.ru/~el-elk/p172805317.htm
Полный текст по теме славянская письменность
А это, можно сказать, фрагмент иллюстрации (кликабельно, откроется в новом окне и полный размер)

Тут написано слово "молитва" на глаголице.
Автор картины - художник Александр Телалим.
URL записиТема поднята тут: www.diary.ru/~el-elk/p172805317.htm
Полный текст по теме славянская письменность
А это, можно сказать, фрагмент иллюстрации (кликабельно, откроется в новом окне и полный размер)

Тут написано слово "молитва" на глаголице.
Автор картины - художник Александр Телалим.
суббота, 01 октября 2011
30.08.2011 в 23:23
Пишет Дже:Художник Поль Жакуле. Француз, проживший большую часть жизни в Японии. Достиг таких высот в области гравюры, что был признан мастером самими японцами.
Замечательное сочетание наивного реализма японских классических гравюр с европейским модернизмом, по-моему.
И, кроме того, ценно в качестве наглядного этнографического материала. ))
Китайцы
Корейцы
Монголы
Айны
Статья на Википедии
Галерея с его работами
URL записиЗамечательное сочетание наивного реализма японских классических гравюр с европейским модернизмом, по-моему.
И, кроме того, ценно в качестве наглядного этнографического материала. ))
Китайцы
Корейцы
Монголы
Айны
Статья на Википедии
Галерея с его работами
пятница, 11 марта 2011
11.03.2011 в 19:01
Пишет el-elk:Катастрофа в Японии
Если кому интересно, я у себя в блоге выложила прямую трансляцию японского телевидения:
world-japan.livejournal.com/72450.html
URL записиЕсли кому интересно, я у себя в блоге выложила прямую трансляцию японского телевидения:
world-japan.livejournal.com/72450.html
среда, 02 марта 2011
Отсюда: world-japan.livejournal.com/66058.html
Я уже выкладывала некоторую информацию о Хаттори Рансэцу. Это был preliminary вариант, а сегодня, похоже, я наконец-то я домучила эту историю, то бишь исправила и выложила картинки со ссылками. Итак, история про Хаттори Рансэцу - японского поэта, ученика Басё, и т.д.
Это его стихотворение
Осенняя луна
Сосну рисует тушью
На синих небесах.
мучает меня всякий раз, когда я смотрю в ночное небо родного Академгородка (а тут сложно найти место без сосен)

Керамическая иллюстрация к нему (В.Юделевич, разумеется)
Я уже выкладывала некоторую информацию о Хаттори Рансэцу. Это был preliminary вариант, а сегодня, похоже, я наконец-то я домучила эту историю, то бишь исправила и выложила картинки со ссылками. Итак, история про Хаттори Рансэцу - японского поэта, ученика Басё, и т.д.
Это его стихотворение
Осенняя луна
Сосну рисует тушью
На синих небесах.
мучает меня всякий раз, когда я смотрю в ночное небо родного Академгородка (а тут сложно найти место без сосен)

Керамическая иллюстрация к нему (В.Юделевич, разумеется)
суббота, 08 января 2011
08.01.2011 в 12:57
Пишет el-elk:Серия про историю Японии, Кореи и японскую поэзию (мое). До эпохи Нара
Древнейшая японская поэзия. До танка.
world-japan.livejournal.com/42320.html
Часто можно услышать, что японская литература и японская поэзия сформировались исключительно в средневековье и вообще являются одними из самых молодых "литератур и поэзий" мира. Часть правды в этом утверждении есть, ведь складываться японская литература начинает в VII веке, однако далеко не вся.
Дело в том, что Япония тех лет (и всей своей дальнейшей истории) – это некое противоборство. С одной стороны откровенное регулярное заимствование пятитысячелетней китайской культуры, с другой же – столь же регулярные попытки от нее отмежеваться и найти что-то по-настоящему свое.
В Китае было принято при императорском дворе изъясняться стихами, использовать каллиграфию, живопись, музыку, одним словом, искусства в Китае ценили всегда. Неудивительно, что в Японии это все тоже стали ценить. В Китае принято обучать аристократов грамоте? В Японии это тоже стали делать. Одним словом, в Японии почти все начинали делать "как в Китае", а продолжали чем-то своим, оригинальным.
В 7-м веке Япония заимствует у Китая его иероглифы и это время – начало японской литературы. Но можно ли сказать, что до этого не существовало легенд, мифов, стихов и песен? Конечно же нет, их рождает каждый народ и у каждого народа они уходят в глубокую древность.
читать дальше
Об ударениях в японском языке.
world-japan.livejournal.com/42927.html
читать дальше
Продолжение вопроса... Япония, 7-й век н.э.
world-japan.livejournal.com/42627.html
читать дальше
История Кореи в те же времена. 1-7 века н.э.
world-japan.livejournal.com/43362.html
читать дальше
URL записиДревнейшая японская поэзия. До танка.
world-japan.livejournal.com/42320.html
Часто можно услышать, что японская литература и японская поэзия сформировались исключительно в средневековье и вообще являются одними из самых молодых "литератур и поэзий" мира. Часть правды в этом утверждении есть, ведь складываться японская литература начинает в VII веке, однако далеко не вся.
Дело в том, что Япония тех лет (и всей своей дальнейшей истории) – это некое противоборство. С одной стороны откровенное регулярное заимствование пятитысячелетней китайской культуры, с другой же – столь же регулярные попытки от нее отмежеваться и найти что-то по-настоящему свое.
В Китае было принято при императорском дворе изъясняться стихами, использовать каллиграфию, живопись, музыку, одним словом, искусства в Китае ценили всегда. Неудивительно, что в Японии это все тоже стали ценить. В Китае принято обучать аристократов грамоте? В Японии это тоже стали делать. Одним словом, в Японии почти все начинали делать "как в Китае", а продолжали чем-то своим, оригинальным.
В 7-м веке Япония заимствует у Китая его иероглифы и это время – начало японской литературы. Но можно ли сказать, что до этого не существовало легенд, мифов, стихов и песен? Конечно же нет, их рождает каждый народ и у каждого народа они уходят в глубокую древность.
читать дальше
Об ударениях в японском языке.
world-japan.livejournal.com/42927.html
читать дальше
Продолжение вопроса... Япония, 7-й век н.э.
world-japan.livejournal.com/42627.html
читать дальше
История Кореи в те же времена. 1-7 века н.э.
world-japan.livejournal.com/43362.html
читать дальше
суббота, 11 декабря 2010
пятница, 10 декабря 2010
10.12.2010 в 16:47
Пишет el-elk:Путь офис-самурая, Дзайбатцу-до
world-japan.livejournal.com/39122.html
Все-таки очень интересно иногда почитать в сети старые посты. И никакие это не баяны, а настоящая классика жанра biggrin.gif Вот, нашла философский шедевр под названием Дзайбатцу-до. Путь офис-самурая (2006 год). ИМХО актуальность не утеряна, даже наоборот. А некоторые моменты нужно на полном серьезе применять в условиях нынешнего кризиса. И вообще в каждой шутке только доля шутки wink.gif
Люди низкого положения полагают, что путь офис-самурая это его путь в офис. Следует со снисхождением относиться к их незнанию. Люди высокого положения полагают, что путь офис-самурая это путь карьеры. Следует с сочувствием относиться к их заблуждениям. Путем долгих размышлений я постиг, что путь офис-самурая это путь увольнения.
***
Следует ежедневно размышлять об увольнении. Просыпаясь, думай об увольнении, засыпая-предавайся размышлениям об увольнении. Только избыв страх потерять работу ты выпрямишь свой карьерный путь. В увольнении нет бесчестья, люди низкие и трусливые трясутся за свое место, у офис-самурая же не место, но путь. Следовать пути надлежит решительно и бесстрастно
***
Ольга, жена владельца «Планеты Мебель», размякнув после хорошего секса с молодым любовником, поведала ему, что настоящую свободу она почувствовала, только когда доход в семье перевалил за 10 тысяч долларов на человека.
У любовника ее, человека невысокого ранга и недалекого, от этих слов случилось разлитие желчи. Воистину, невежество ведет к страданиям! Офис-самурай должен понимать, что для настоящей свободы человеку вообще ничего не надо, кроме трехсот баксов.
читать дальше
URL записиworld-japan.livejournal.com/39122.html
Все-таки очень интересно иногда почитать в сети старые посты. И никакие это не баяны, а настоящая классика жанра biggrin.gif Вот, нашла философский шедевр под названием Дзайбатцу-до. Путь офис-самурая (2006 год). ИМХО актуальность не утеряна, даже наоборот. А некоторые моменты нужно на полном серьезе применять в условиях нынешнего кризиса. И вообще в каждой шутке только доля шутки wink.gif
Люди низкого положения полагают, что путь офис-самурая это его путь в офис. Следует со снисхождением относиться к их незнанию. Люди высокого положения полагают, что путь офис-самурая это путь карьеры. Следует с сочувствием относиться к их заблуждениям. Путем долгих размышлений я постиг, что путь офис-самурая это путь увольнения.
***
Следует ежедневно размышлять об увольнении. Просыпаясь, думай об увольнении, засыпая-предавайся размышлениям об увольнении. Только избыв страх потерять работу ты выпрямишь свой карьерный путь. В увольнении нет бесчестья, люди низкие и трусливые трясутся за свое место, у офис-самурая же не место, но путь. Следовать пути надлежит решительно и бесстрастно
***
Ольга, жена владельца «Планеты Мебель», размякнув после хорошего секса с молодым любовником, поведала ему, что настоящую свободу она почувствовала, только когда доход в семье перевалил за 10 тысяч долларов на человека.
У любовника ее, человека невысокого ранга и недалекого, от этих слов случилось разлитие желчи. Воистину, невежество ведет к страданиям! Офис-самурай должен понимать, что для настоящей свободы человеку вообще ничего не надо, кроме трехсот баксов.
читать дальше
пятница, 03 декабря 2010
03.12.2010 в 10:36
Пишет el-elk:Пока без иллюстраций. Коротко о японской живописи, мышлении, азбуке и прочем-прочем-п
Мучаюсь я, понимаете, новым дизайном в японском стиле, а в силу этого ...
Оригинал тут: eisei-ao.livejournal.com/5385.html (мой)
Японская живопись вещь довольно забавная, такая же, по сути, как и японский язык. Поскольку японская азбука – слоговая, то традиционного биения слова на буквы у них нет, а значит, мышление работает несколько иначе, чем у владельцев буквенных азбук. (Кстати, это медицинский факт, который легко доказывался "отключением" некоторых зон мозга. Если человек знал два языка, а отключалась "языковая зона", то он терял способность изъясняться на обоих и это верно для любого случая, кроме того, когда один язык был буквенный, а второй – иероглифический. Отключение мозга можно реализовать не только варварски-хирургическими методами, но и простым наркозом (наркотизацией), который подается локально на какую-то область мозга. Можно, напротив, отдельно стимулировать какие-то участки электрическими импульсами, это еще проще технически. Второй факт еще интереснее. Если японец получает повреждение мозга: левой или правой его части, то после этого он часто может разучиться читать на слоговой азбуке (кане), сохраняя способность читать на иероглифической (кандзи) и наоборот. ) И это иногда проявляется на совершенно смешных бытовых уровнях, например, попытке по буквам назвать свою фамилию или выдать правильную транскрипцию какого-либо слова.
читать дальше
URL записиМучаюсь я, понимаете, новым дизайном в японском стиле, а в силу этого ...
Оригинал тут: eisei-ao.livejournal.com/5385.html (мой)
Японская живопись вещь довольно забавная, такая же, по сути, как и японский язык. Поскольку японская азбука – слоговая, то традиционного биения слова на буквы у них нет, а значит, мышление работает несколько иначе, чем у владельцев буквенных азбук. (Кстати, это медицинский факт, который легко доказывался "отключением" некоторых зон мозга. Если человек знал два языка, а отключалась "языковая зона", то он терял способность изъясняться на обоих и это верно для любого случая, кроме того, когда один язык был буквенный, а второй – иероглифический. Отключение мозга можно реализовать не только варварски-хирургическими методами, но и простым наркозом (наркотизацией), который подается локально на какую-то область мозга. Можно, напротив, отдельно стимулировать какие-то участки электрическими импульсами, это еще проще технически. Второй факт еще интереснее. Если японец получает повреждение мозга: левой или правой его части, то после этого он часто может разучиться читать на слоговой азбуке (кане), сохраняя способность читать на иероглифической (кандзи) и наоборот. ) И это иногда проявляется на совершенно смешных бытовых уровнях, например, попытке по буквам назвать свою фамилию или выдать правильную транскрипцию какого-либо слова.
читать дальше
понедельник, 27 сентября 2010
27.09.2010 в 10:00
Пишет Diary best:Пишет PIN :-):
(подборка)
URL записиАламах.
Моей дочери Маргарите, чьё имя означает Жемчужина.

«Избранный носит грубые одежды, но в груди своей скрывает драгоценный камень»
Лао-цзы
- Эдмон Дюлак "Королевство жемчужины", 1920г.
Свое название жемчуг получил от китайского слова "чженьджу", арабского "зеьчук", татарского "зеньджу". Другие названия минерала и его разновидностей: перлы, скатень, ориенталь, жемчужная зернь, магарит, бисер. На Руси жемчуг начали называть «жемчугом» около 1611 года, хотя первые упоминания датируются 10 веком. Старинное же название русское название жемчуга звучит как Бурмицкое зерно. В Европе минерал называют перлом (латинского слова "pernula" - морская раковина).

читать дальше
URL записиМоей дочери Маргарите, чьё имя означает Жемчужина.

«Избранный носит грубые одежды, но в груди своей скрывает драгоценный камень»
Лао-цзы

Свое название жемчуг получил от китайского слова "чженьджу", арабского "зеьчук", татарского "зеньджу". Другие названия минерала и его разновидностей: перлы, скатень, ориенталь, жемчужная зернь, магарит, бисер. На Руси жемчуг начали называть «жемчугом» около 1611 года, хотя первые упоминания датируются 10 веком. Старинное же название русское название жемчуга звучит как Бурмицкое зерно. В Европе минерал называют перлом (латинского слова "pernula" - морская раковина).

читать дальше
(подборка)
Не Бест? Пришли лучше!
25.09.2010 в 17:37
Пишет .Джин.:Уиии, привезли мне то, что по правилам называется 文房四宝- "Четыре драгоценности рабочего кабинета".
Бумагу, кисточки, тушь и тушечницу. Не удержалась, немного в свое удовольствие пописала иероглифы на нескольких листочках. Какой кайф!
Да, в последнее время меня все больше тянет на всяческое изобразительное и рисовательное. Хотя на рисовой бумаге можно разориться (у нас), да и для начальных экзерсисов ее жалко, буду как настоящий китаец учиться на газетках

немного о "драгоценностях" на вики.
URL записиБумагу, кисточки, тушь и тушечницу. Не удержалась, немного в свое удовольствие пописала иероглифы на нескольких листочках. Какой кайф!



немного о "драгоценностях" на вики.
25.09.2010 в 20:39
Пишет .Джин.:Илья Смирнов: "Китайцы ценят в литературе "пресность"
Область моих научных интересов - средневековая китайская поэзия. Довольно трудно научиться читать старый китайский текст, особенно поэтический, поэтому когда видишь результат, то хочешь поделиться им с другими. Технология перевода для научных целей отличается от художественного перевода - читатель не видит контекста, комментария, который очень важен в китайской литературе, где даже известные стихи средневековых поэтов современные китайцы не в состоянии читать без обширного комментария, а подчас и без перевода на современный язык.
Художественным переводом я решил заняться после эпизода, связанного с Аркадием Акимовичем Штейнбергом, переводчиком "Потерянного рая", который не знал китайского языка, но мечтал перевести стихи замечательного средневекового поэта и художника Ван Вэя. Наш общий приятель Женя Рейн порекомендовал меня Штейнбергу как знатока, который может сделать подстрочный перевод. Я тогда только закончил институт, и это было нелегкой задачей.
Елена Калашникова: А до этого на русском существовали переводы Ван Вэя?
И.С.: В начале 20-х Ван Вэя много переводил замечательный китаист Юлиан Константинович Щуцкий, ученик еще более замечательного китаиста Василия Михайловича Алексеева. В 1950-е его переводил ленинградский поэт Александр Гитович, который не знал китайского и переводил с подстрочника. К его переводам можно относиться по-разному, для своего времени они были добротно сделаны.
Так вот, Штейнберг, увидев мои подстрочники, сказал: "Старик, Вам самому надо переводить." Мне очень помог Женя Витковский, который дал мне общие навыки художественного перевода, то есть просто сидел рядом и исправлял сделанное, а я учился на его поправках. А со Штейнбергом начал работать хороший китаист, специалист по Ван Вэю Валерий Сухоруков, благодаря подстрочникам которого Штейнберг сделал свою замечательную книгу. С точки зрения версификационной техники это - выдающийся труд, некоторые стихи поразительны, но в общем в книге чувствуется избыток мастеровитости русского стихотворца, который для меня ужесточает что ли переводы. Китайские стихи менее определенны, культура Китая - это вообще полутона, а русский рифмованный стих слишком, скажем так, четок - на мой вкус.
Об искаженном образе дальневосточной поэзии, антологиях, Алексееве...
читать дальше
Дата публикации: 14 Июня 2001
Источник: Русский Журнал
URL записи![]() |
О стимулах к переводу, Штейнберге, Ван Вэе... Илья Смирнов: Мне всегда нравился Дальний Восток, преимущественно Китай, поэтому я поступил в МГУ, в тогдашний Институт восточных языков (ныне - Институт стран Азии и Африки), на отделение китайской филологии. В то время, когда я начинал, было несколько стимулов для занятий художественным переводом. Не последним из них была приличная оплата. Когда зарплата младшего научного сотрудника составляла 120 рублей, за строчку художественного перевода платили 1 рубль 40 копеек (а "Библиотека всемирной литературы" давала больше 3-х рублей за строчку). Конечно, это было существенное, но, разумеется, не главное обстоятельство. |
Область моих научных интересов - средневековая китайская поэзия. Довольно трудно научиться читать старый китайский текст, особенно поэтический, поэтому когда видишь результат, то хочешь поделиться им с другими. Технология перевода для научных целей отличается от художественного перевода - читатель не видит контекста, комментария, который очень важен в китайской литературе, где даже известные стихи средневековых поэтов современные китайцы не в состоянии читать без обширного комментария, а подчас и без перевода на современный язык.
Художественным переводом я решил заняться после эпизода, связанного с Аркадием Акимовичем Штейнбергом, переводчиком "Потерянного рая", который не знал китайского языка, но мечтал перевести стихи замечательного средневекового поэта и художника Ван Вэя. Наш общий приятель Женя Рейн порекомендовал меня Штейнбергу как знатока, который может сделать подстрочный перевод. Я тогда только закончил институт, и это было нелегкой задачей.
Елена Калашникова: А до этого на русском существовали переводы Ван Вэя?
И.С.: В начале 20-х Ван Вэя много переводил замечательный китаист Юлиан Константинович Щуцкий, ученик еще более замечательного китаиста Василия Михайловича Алексеева. В 1950-е его переводил ленинградский поэт Александр Гитович, который не знал китайского и переводил с подстрочника. К его переводам можно относиться по-разному, для своего времени они были добротно сделаны.
Так вот, Штейнберг, увидев мои подстрочники, сказал: "Старик, Вам самому надо переводить." Мне очень помог Женя Витковский, который дал мне общие навыки художественного перевода, то есть просто сидел рядом и исправлял сделанное, а я учился на его поправках. А со Штейнбергом начал работать хороший китаист, специалист по Ван Вэю Валерий Сухоруков, благодаря подстрочникам которого Штейнберг сделал свою замечательную книгу. С точки зрения версификационной техники это - выдающийся труд, некоторые стихи поразительны, но в общем в книге чувствуется избыток мастеровитости русского стихотворца, который для меня ужесточает что ли переводы. Китайские стихи менее определенны, культура Китая - это вообще полутона, а русский рифмованный стих слишком, скажем так, четок - на мой вкус.
Об искаженном образе дальневосточной поэзии, антологиях, Алексееве...
читать дальше
Дата публикации: 14 Июня 2001
Источник: Русский Журнал
26.09.2010 в 13:57
Пишет .Джин.:26.09.2010 в 13:56
Для интересующихся философией Китая, в частности даосизмом: здесь можно сказать "Дао Дэ Цзин" в огромном количестве совершенно разных переводов, даосские притчи, перевод других даосских трактатов, статьи о даосизме и много другого интересного материала!
URL записи
Картинка кажется словно бы обработанной в фотошопе. Тем не менее, это полностью компьютерным образом нарисованный портрет.

Отсюда: ryoko-sha.livejournal.com/2248.html

Отсюда: ryoko-sha.livejournal.com/2248.html
суббота, 25 сентября 2010
25.09.2010 в 07:52
Пишет Eleina:Остров Кодже
Насколько я поняла, остров Кодже представляет из себя сеть островов, главный и самый большой из которых - сам Кодже, с одноименным городом, а рядом с ним расположились маленькие островки не более полукилометра в длину.
Чтобы увидеть всю картину, мы поднялись на канатной дороге на 461 м над уровнем моря и могли лицезреть, как маленькие клочки суши утопают в дымке на горизонте.
URL записиНасколько я поняла, остров Кодже представляет из себя сеть островов, главный и самый большой из которых - сам Кодже, с одноименным городом, а рядом с ним расположились маленькие островки не более полукилометра в длину.
Чтобы увидеть всю картину, мы поднялись на канатной дороге на 461 м над уровнем моря и могли лицезреть, как маленькие клочки суши утопают в дымке на горизонте.
четверг, 23 сентября 2010
22.09.2010 в 00:21
Пишет Ziluolan:Праздник Луны
22 сентября в Китае отмечается Праздник Луны
Праздник Луны или урожая Чжунцю отмечают в Китае 15-го числа восьмого месяца по лунному календарю. Он приходится на середину осени, поэтому еще в древности его называли Чжунцю — середина осени. Праздник зародился в эпоху династии Тан и занимает важное место в китайском календаре — это день поклонения богу Луны.
Выходные длятся три дня. По традиции в день праздника китайцы едят особые сладкие пирожки и читают стихи при свете луны, которая в этот день считается самой круглой и самой яркой.
читать дальше
URL записи22 сентября в Китае отмечается Праздник Луны
Праздник Луны или урожая Чжунцю отмечают в Китае 15-го числа восьмого месяца по лунному календарю. Он приходится на середину осени, поэтому еще в древности его называли Чжунцю — середина осени. Праздник зародился в эпоху династии Тан и занимает важное место в китайском календаре — это день поклонения богу Луны.
Выходные длятся три дня. По традиции в день праздника китайцы едят особые сладкие пирожки и читают стихи при свете луны, которая в этот день считается самой круглой и самой яркой.
читать дальше
20.09.2010 в 16:48
Пишет Laurelin1985:За какие преступления казнят в Китае?
Казнят в Китае за:
1) Государственная измена;
2) Сепаратизм;
3) Вооруженные беспорядки и бунты;
4) Переход в стан противника
5) Шпионаж;
6) Продажа за рубеж путем выкупа, вымогательства, шантажа и других незаконных способов получения секретов и информации государственной важности;
7) Подкуп противником;
8) Преступная халатность повлекшая за собой пожар;
9) Преступная халатность повлекшая за собой наводнение;
10) Преступная халатность повлекшая за собой взрыв;
ещё 59 пунктов
5an.ru/
URL записиКазнят в Китае за:
1) Государственная измена;
2) Сепаратизм;
3) Вооруженные беспорядки и бунты;
4) Переход в стан противника
5) Шпионаж;
6) Продажа за рубеж путем выкупа, вымогательства, шантажа и других незаконных способов получения секретов и информации государственной важности;
7) Подкуп противником;
8) Преступная халатность повлекшая за собой пожар;
9) Преступная халатность повлекшая за собой наводнение;
10) Преступная халатность повлекшая за собой взрыв;
ещё 59 пунктов
5an.ru/