Если на Дальнем Востоке есть Япония с ее
танка и
хайку, которые известны всему миру, то на Ближнем и Среднем Востоке есть арабы с их рубаи.
И, конечно, самый известный рубаист - Омар Хайям.
Я была не слишком приятно удивлена, обнаружив, что антология его рубаи содержит огромное количество стихов о пьянстве.
Тем не менее, несколько из них оказывается просто замечательными, особенно, если их выдрать из пьяного окружения.
Как нужна для жемчужины полная тьма,
Так страданья нужны для души и ума.
Ты лишился всего и душа опустела?
Эта чаша наполнится снова сама!
читать дальшеЕсли знанья вино сможешь в разум впитать,
То молчи - тайн великих не смей продавать!
И ушей не ищи ты для слов драгоценных -
Станешь морем бескрайним, коль будешь молчать
О, если б, захватив с собой стихов диван
Да в кувшине вина и сунув хлеб в карман,
Мне провести с тобой денек среди развалин, -
Мне позавидовать бы мог любой султан
Бытие твое - миг жизни высшей, иной,
Опьяненье твое - от лозы неземной,
Погрузись с головой в воротник размышлений!
Твоя длань - продолжение длани другой.
Говорят, человек ремесло должен знать,
С идеалом отца все деянья сверять.
В наше время, однако, иначе считают:
"Пустяки! Надо золотом лишь обладать!
Что песни, кубки, ласки - без тепла?
Игрушки, мусор детского угла.
А что молитва, подвиги и жертвы?
Сожженная и дряхлая зола
Два важных правила запомни для начала:
Ты лучше голодай, чем что попало есть,
И лучше будь один, чем вместе с кем попало
Скажу тебе, коль хочешь мой выслушать совет:
Нарядом лицемерья не обольщай наш свет.
Земная жизнь - мгновенье, другая - без конца,
Продать за миг всю вечность? Да в этом смысла нет.
Перевод: Л.Некоры
Вращаясь, свод небесный нас давит и гнетет,
Пустеет мир, и многих друзей недостает.
Чтоб вырвать хоть мгновенье у рока для себя,
Забудь о том, что было, и не гляди вперед.
Перевод: Л.Некоры
К чему печаль нам служит? Смелее, веселись!
Неверен рок? Себе будь вернее, веселись!
Весь мир ничто? Тем лучше! Вообрази скорей,
Что нет тебя, и действуй вольнее, веселись!
Перевод: Л.Некоры
Когда-то просвещал на синклит седых бород,
Когда-то восхищал нас и нашей мысли плод…
А что в конце осталось? Последний вывод вот:
Сюда прилив примчал нас, отсюда вихрь несет.
Перевод: Л.Некоры
В свой час горит на небе лучистых звезд венец,
Восходит и заходит и меркнет наконец.
За пазухой у неба, в карманах у земли
Запас рождений новых… Ведь вечно жив Творец.
Перевод: Л.Некоры
Освободись, о сердце, от плена чувств земных,
От радостей любовных, от горестей пустых.
Иди к дервишам, сердце, присядь на их порог…
И ты, быть может, станешь святым среди святых.
Перевод: Л.Некоры
Наш мир - творца ошибку, плохой приют на час -
Ты скрась вином, улыбкой и блеском милых глаз.
Что спорить: мир предвечен иль создан был для нас?
Пусть он и бесконечен, да нам конец сейчас.
Перевод: Л.Некоры
Будь осмотрителен - судьба-злодейка рядом!
Меч времени остер, не будь же верхоглядом!
Когда судьба тебе положит в рот халву,
Остерегись - не ешь! В ней сахар смешан с ядом.
Перевод: Л.Пеньковского
Я познание сделал своим ремеслом,
Я знаком с высшей правдой и низменным злом.
Все тугие узлы я распутал на свете,
Кроме смерти, завязанной мертвым узлом.
Перевод: Н. Стрижкова
Что ты плачешь и стонешь? Я в толк не возьму.
Встань и выпей вина. Горевать ни к чему.
Долго ль будет глядеть светлоликое солнце
На несчастных, лицом обращенных во тьму?
Перевод: Н. Стрижкова
Не помилует время. Зачем горевать?
Кровью плакать и сердце тоской надрывать?
Пей вино, постарайся забыть про печали,
Этот круг нам с тобой не дано разорвать.
Перевод: Н.Стрижкова
Старость - хилое дерево: корни истлели,
Листья сохнут, гранаты ланит опустели,
Крыша, дверь и подпорки стены бытия
Обветшали совсем и уж держаться еле.
Перевод: Н. Стрижкова
Ни к другу не взывай, ни к небесам
О помощи. В себе ищи бальзам.
Крепись в беде. Желая кликнуть друга,
Перестрадай свое несчастье сам.
Перевод: Н. Стрижкова
*Ад и рай - в небесах*, - утверждают ханжи.
Я, в себя заглянув, убедился во лжи:
Ад и рай - не круги во дворе мирозданья,
Ад и рай - это две половины души.
Перевод: Н.Стрижкова